Übersetzungsagentur

Hier findet Ihr hilfreiche Informationen und Erfahrungen zum Thema Übersetzungsagentur.


Leserbericht schreiben

(Keine Anmeldung nötig - Name frei wählbar)


Leserbericht schreiben


(erscheint beim Beitrag - frei wählbar)









Übersetzungsagentur - Anforderungen

Übersetzungsagenturen beschäftigen eine Vielzahl von Übersetzern, die vor allem eine oder mehrere der nachfolgenden Anforderungen erfüllen sollten:

Muttersprachler

Jede Sprache hat ihre eigenen Besonderheiten. Wie auch im Deutschen, kann auch in anderen Sprachen mit den Wörtern so gespielt werden, dass diese letztendlich einen anderen Sinn ergeben. Wenn es um eine Übersetzung wichtiger Dokumente geht, was in der Regel ja der Fall ist, dürfen sich hier keine Fehler einschleichen. Muttersprachler aus dem jeweiligen Land sind deshalb für solche Übersetzungsarbeiten die beste Wahl. Achten Sie bei englischen Übersetzungen aber auch darauf, ob es sich hierbei um Texte ins bzw. aus dem Amerikanischen handelt oder ob die Texte für England bestimmt sind, auch hier gibt teils große Unterschiede.

Fachleute

Um beispielsweise juristische, technische oder auch medizinische Texte übersetzen zu lassen, sollten Sie hier auf Fachleute zurückgreifen, die eine entsprechende Vorbildung besitzen.

Weitere Fähigkeiten

Gut sind auch weitergehende Kenntnisse und Fähigkeiten der Übersetzer selbst. Sollte beispielsweise ein Computerprogramm übersetzt werden oder ein Handbuch, welches bereits fertig gesetzt vorliegt, sollte der Übersetzer des Weiteren die Fähigkeit besitzen, die Übersetzung gleich direkt vornehmen zu können. Das heißt, dass der Übersetzer bestenfalls im Programm selbst die Änderungen vornehmen bzw. mit Hilfe eines DTP-Programms das Handbuch später in der gewünschten Sprache wieder fertig zum Druck abliefern kann.  

Übersetzungsagentur - Auswahl

Bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur sollten Sie vorab nachprüfen, welche genauen Aufgaben der Übersetzer vornehmen soll.

Beispiel:

Ein Vertrag, dessen Bestandteil eine Konstruktionserläuterung ist, soll ins Englische sowie ins Spanische übersetzt werden.

So würden Sie hier vier Fachleute benötigen. Jeweils einen juristisch ausgebildeten Fachmann für die Übersetzung des Vertrags ins Englische bzw. Spanische sowie zwei weitere Fachleute, die über eine technische Ausbildung verfügen sollten für die Konstruktionserläuterungen.

Übersetzungsagentur - vs. Übersetzer

Die Frage, ob Sie sich mit einer Übersetzung an eine Übersetzungsagentur oder an einen freiberuflichen Übersetzer wenden sollen, hängt jeweils von der von Ihnen gestellten Aufgabe ab. Handelt es sich wie beim obigen Beispiel um mehrere Aufgaben, so sind Sie mit einer Übersetzungsagentur deutlich besser bedient, da hier ein Übersetzer allein kaum alle Anforderungen erfüllen kann. Sie müssten Sie hier auf die Suche nach vier Fachleuten begeben. Ist die Aufgabenstellung aber nicht so komplex, finden sich auch für bestimmte Themen auf dem Markt viele freiberufliche fachspezifisch ausgebildete freie Übersetzer.

Bei einfacheren Texten wie beispielsweise Erzählungen, Krimis oder auch nicht unbedingt fachspezifischen Webseiten können freie Übersetzer hier ebenfalls eine gute Wahl sein, die teilweise auch mehr als nur eine weitere Fremdsprache beherrschen.