Mit der DIN 2345 werden Empfehlungen für die Vertragsgestaltung zwischen Auftraggeber und Übersetzer festgehalten und somit eine Grundlage geschaffen, die klare Qualitätskriterien eines Übersetzungsauftrages regelt. Bei der Wahl des geeigneten Übersetzungsdienstes sollten Sie sich darüber Informieren, ob das jeweilige Unternehmen sich an den vorgeschriebenen DIN-Standards orientiert und von dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer anerkannt ist.
Preise für technische Übersetzungen hängen stark von textspezifischen, formatspezifischen und vielen weiteren Faktoren ab. Einige Sprachkombinationen (Ursprungstextsprache- Zielsprache) sind häufiger und entsprechend kostengünstiger als andere. Bei sehr großen Textvolumen bieten Übersetzungsdienste spezielle Mengenrabatte an. Je nach Art, Fachgebiet und Komplexität der jeweiligen technischen Übersetzung sind unterschiedliche Qualifikationen des Übersetzers gefragt und somit variiert auch der Preis der technischen Übersetzung. Auch die Zielgruppe, an die sich der zu übersetzende Text richtet, ist für die Preiskalkulation entscheidend, da der Schreibstil je nach Zielgruppe unterschiedlich gestaltet werden muss. So empfiehlt es sich, bei mehreren Übersetzungsinstituten unverbindlich anzufragen und sich eventuell Übersetzungsproben zum Vergleich einzuholen, bevor Sie sich für einen der Anbieter entscheiden.
Die meisten Übersetzungsagenturen beschäftigen eine Mehrzahl von freien Mitarbeitern, die jeweils für bestimmte Sprachkombinationen und Fachgebiete zuständig sind. Informieren Sie sich bei dem Anbieter im Vorfeld, ob die jeweiligen Arbeitskräfte über Erfahrungen in dem von Ihnen benötigten Fachgebiet verfügen und ob aussagekräftige Referenzen in diesem Fachbereich vorhanden sind. Außerdem können Sie auf Online-Vermittlungsportale für Übersetzer zurückgreifen, bei denen Sie aus einer Datenbank die geeignete Fachkraft aussuchen können. Diese Variante ist meistens kostengünstiger, jedoch weniger sicher, da die jeweiligen Übersetzer nicht an die Qualitätsvorschriften einer bestimmten Firma gebunden sind. Viele Übersetzungsfirmen sind Fullservice-Sprachdienstleister und bieten neben technischen Übersetzungen in verschiedenen Fachgebieten auch weitere Dienstleistungen wie Lektorat, Redaktion, Layout, etc. Bei großen Übersetzungsprojekten lohnt sich eine solche Zusammenarbeit besonders, da Ihnen die gesamte Organisation des Projektes, der Einbezug zusätzlicher Fachkräfte für die Gestaltung, Programmierung, Printvorbereitung und –Umsetzung, etc. abgenommen werden kann.
Übersetzungssoftware für technische Übersetzungen bietet eine günstige Alternative für die Erstellung von Übersetzungen in vielen Sprachen. Neben fertigen Übersetzungsprogrammen, die Sie bequem in Ihrem Computer installieren und nutzen können, kann eine spezielle auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Spezialübersetzungssoftware angefertigt werden, die zwar eine kostspielige Investition erfordert, sich jedoch für langfristigere Übersetzungsanwendungen besonders lohnt. Der Nachteil vieler Übersetzungsprogramme besteht jedoch darin, dass die notwendigen kulturellen Anpassungen, die jede Sprache und Zielgruppe erfordert, im Gegensatz zu den Möglichkeiten einer Übersetzungsfachkraft nicht ausreichend geboten werden. Unabhängig davon, für welche Art der technischen Übersetzung Sie sich entscheiden, sollten Sie den zu übersetzenden Auftrag zuerst einer unabhängigen Übersetzungsfachkraft vorlegen, damit sie Ihnen die beste Vorgehensweise für Ihre Zwecke vorschlagen kann.